Add parallel Print Page Options

כ (Kaf)

11 My eyes are worn out[a] from weeping;[b]
my stomach is in knots.[c]
My heart[d] is poured out on the ground
due to the destruction[e] of my helpless people;[f]
children and infants faint
in the town squares.

ל (Lamed)

12 Children[g] say to their mothers,[h]
“Where are food and drink?”[i]
They faint[j] like a wounded warrior
in the city squares.
They die slowly[k]
in their mothers’ arms.[l]

מ (Mem)

13 With what can I equate[m] you?
To what can I compare you, O Daughter Jerusalem?
To what can I liken you[n]
so that[o] I might comfort you, O Virgin Daughter Zion?
Your wound is as deep[p] as the sea.[q]
Who can heal you?[r]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 2:11 tn Heb “my eyes are spent,” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. 2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. 6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV).
  2. Lamentations 2:11 tn Heb “because of tears.” The plural noun דִּמְעוֹת (dimʿot, “tears”) is an example of the plural of intensity or repeated behavior: “many tears.” The more common singular form דִּמְעָה (dimʿah) normally functions in a collective sense (“tears”); therefore, the plural form here does not indicate simple plural of number.
  3. Lamentations 2:11 tn Heb “my bowels burn,” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmeru) is an unusual form that is derived from a debated root: a Poalal from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or a Peʿalʿal from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meʿim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַי (khomarmeru meʿay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.), or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.
  4. Lamentations 2:11 tn Heb “my liver,” viewed as the seat of the emotions.
  5. Lamentations 2:11 tn Heb “on account of the breaking.”
  6. Lamentations 2:11 tn Heb “the daughter of my people.” Rather than a genitive of relationship (“daughter of X”), the phrase בַּת־עַמִּי (bat ʿammi) is probably a genitive of apposition. The idiom “Daughter X” occurs often in Lamentations: “Daughter Jerusalem” (2x), “Daughter Zion” (7x), “Virgin Daughter Zion” (1x), “Daughter of My People” (5x), “Daughter Judah” (2x), and “Virgin Daughter Judah” (1x). In each case, it is a poetic description of Jerusalem or Judah as a whole. The idiom בַּת־עַמִּי (bat ʿammi, lit., “daughter of my people” is rendered variously by the English versions: “the daughter of my people” (KJV, RSV, NASB), “my people” (NIV, TEV, CEV), and “my poor people” (NJPS). The metaphor here pictures the people as vulnerable and weak.
  7. Lamentations 2:12 tn Heb “they”; the referent has been specified in the translation for clarity.
  8. Lamentations 2:12 tn Heb “to their mother,” understood as a collective singular.
  9. Lamentations 2:12 tn Heb “Where is bread and wine?” The terms “bread” and “wine” are synecdoches of specific (= bread, wine) for general (= food, drink).
  10. Lamentations 2:12 tn Heb “as they faint,” or “when they faint.”
  11. Lamentations 2:12 tn Heb “as their life is poured out.” The term בְּהִשְׁתַּפֵּךְ (behishtappekh), Hitpael infinitive construct + the preposition בּ (bet), from שָׁפַךְ (shafakh, “to pour out”), may be rendered “as they expire” (BDB 1050 s.v. שָׁפַךְ), referring to the process of dying. Note the repetition of the word “pour out” with various direct objects in this poem at 2:4, 11, 12, and 19.
  12. Lamentations 2:12 tn Heb “chest, lap.”
  13. Lamentations 2:13 tc The MT reads אֲעִידֵךְ (ʾaʿidekh), Hiphil imperfect first person common singular + second person feminine singular suffix from עָדָה (ʿadah, “to testify”): “[How] can I testify for you?” However, Latin Vulgate comparabo te reflects the reading אֶעֱרָךְ (ʾeʿerakh), Qal imperfect first person common singular from עָרַךְ (ʿarakh, “to liken”): “[To what] can I liken [you]?” The verb עָרַךְ (ʿarakh) normally means “to lay out, set in rows; to get ready, set in order; to line up for battle, set battle formation,” but it also may denote “to compare (as a result of arranging in order), to make equal” (e.g., Pss 40:6; 89:6 [7 HT]; Job 28:17, 19; Isa 40:18; 44:7). The BHS editors suggest the emendation, which involves simple orthographic confusion between ר (resh) and ד (dalet), and deletion of י (yod), which the MT could have added to make sense of the form. The variant is favored based on internal evidence: (1) it is the more difficult reading because the meaning “to compare” for עָרַךְ (ʿarakh) is less common than עָדָה (ʿadah, “to testify”), (2) it recovers a tight parallelism between עָרַךְ (ʿarakh, “to liken”) and דָּמָה (damah, “to compare”) (e.g., Ps 89:6 [7 HT]; Isa 40:18), and (3) the MT reading, “How can I testify for you?” makes little sense in the context. Nevertheless, most English versions hold to the MT reading: KJV, RSV, NRSV, NASB, NIV, TEV, and CEV. This textual emendation was first proposed by J. Meinhold, “Threni 2, 13, ” ZAW 15 (1895): 286.
  14. Lamentations 2:13 tc The MT reads מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ (mah ʾashveh lakh vaʾanakhamekh, “To what can I compare you so that I might comfort you?”). The LXX reflects a Vorlage of מִי יוֹשִׁיעַ לָךְ וְנִחַמְךָ (mi yoshiaʿ lakh venikhamekha, “Who will save you so that he might comfort you?”). This textual variant reflects several cases of orthographic confusion between similarly spelled words. The MT best explains the origin of the LXX textual variants. Internal evidence of contextual congruence favors the MT as the original reading.
  15. Lamentations 2:13 tn The ו (vav) prefixed to וַאֲנַחֲמֵךְ (vaʾanakhamekh, “I might comfort you”) denotes purpose: “so that….”
  16. Lamentations 2:13 tn Heb “as great as the sea.”
  17. Lamentations 2:13 tc The MT reads כָּיָּם (kayyam, “as the sea”), while the LXX reflects a Vorlage of כּוֹס (kos, “a cup”). The textual variant is probably due to simple orthographic confusion between letters of similar appearance. The idiomatic expression favors the MT.
  18. Lamentations 2:13 sn The rhetorical question implies a denial: “No one can heal you!” The following verses, 14-17, present four potential healers—prophets, passersby, enemies, and God.